Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation
Idioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due to their innate dichotomous nature and deep cultural roots. For an idiom to be translated from the source language into the target language, an equivalent idiom must be found in the target language in order for the translated idiom to have the same effect on the audience. This paper examines three English and German idioms in comparison to determine what allows for equivalency between translated idioms. Between the three levels of equivalence, strong, weak, and zero equivalence, there are different factors that add to the complexity of translation and their counterparts in translation. In this paper, I explore three levels of idiomatic equivalence and discuss how these three levels are different from each other.
Copyright (c) 2018 John Mervyn Evjen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Spectrum encourages authors to publish their work under a Creative Commons Attribution 4.0 International licence (CC BY 4.0) that allows others to distribute, remix, tweak, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the Author(s) for the original creation. Authors may, however, choose to have their work distributed under any of the Creative Commons licenses currently available by specifying their preferred licence in the publication agreement. The applicable Creative Commons license icon will appear on the title page of each published submission. A description of the Creative Commons licences is available here: https://creativecommons.org/licenses/